Niyebe, Gitara, Lorca (Snow, Guitar, Lorca)
Inaalíw ng daliri ang nalulumbáy na gitara;
Sa labas, unti-unting natutunaw ang yelo:
Napakatagal nang nanahan ang lamig sa puso.
Ang namuong awit ay unti-unting natutunaw na rin.
Sa madilim na bodegang sinindihan ng kandila, ika’y nagbuhos ng alak;
May dalawang dalagang magkahawak-kamay, nguni’t ang isa’y umiiyak.
Anong multóng úsok ang nagsabog ng binúrong abó sa kanyang mata?
Ang wika ng gitara, lumuluha ang daigdig.
May taong bumigkas ng mga malungkot na salitang bumubuntot-buntot sa panaginip:
Buháy ang mga panaghoy ni Lorca.
Sa labas, ang bayang napaligiran ng niyebe ay dumidilim;
Ang bawa’t mukha’y pagód na pagód sa bigat ng buhay.
Mga bote ng alak na walang laman ay tanod na yaring kristal;
Nagsara na ang bar at paalis na ang mga tao;
Ang mga ábuhán ng sigarilyo’y hardin ng abo’t bangungot;
Paalis na ang musikerong may hawak na gitara.
Tayo’y nagpaalam sa kalsadang may balát na yelo;
Nagpapaalam din ang puting mundo;
Humaplos sa pusong nagdadalamhati ang malamig na kamay;
At nanghihina na rin ang mapuláng init ng alak.
Salin ni Luisa A. Igloria Translated into Tagalog
- Philippine language - by Luisa A. Igloria Peter Thabit Jones and translator © 2010
_________________________________________________________________________________________________
Bató (Stones)
Sa pagtulog, sila’y dumidikit sa isa’t isa
Tulad ng mag-anak na hayop,
Pinagkakasya ng malaki ang maliit
At sa ganitong paraan, sila’y bumubuo ng isang matigas na kawán;
Dantaong pananahimik
Yapak na sing-bigat ng elepante sa malagóng damó.
Sari-saring kulay na hiniram sa araw;
Sing-init ng tinapay na bagong labas sa hurnó.
Nailarawan sa bawa’t isa ang sariling kamatayan;
Bawa’t hugis nila’y may dalang alaala ng dagat.
Wika ng pagsisikap:
Bawa’t isa’y larawan ng pagkalantad.
Masdan ang kanilang paghimbing na wari’y walang kasaysayan,
Kulay abo, parang mga itinanghal na bungô.
Sila’y tumikim ng ating pawis, sumipsip ng ating dugo.
Bumangon at hinamak, mga palatandaan ng budhi.
Ang kanilang pagtitiyaga’y siyang humulma ng katahimikan;
Malamang naglalakbay ang kanilang diwa sa ibang planeta.
Sila’y umaakit ng mga isipang nagmula sa unang panahon;
Balutì ng mga katotohanang kayhirap unawain.
Ginuguhit nila ang panibagong buhay sa likod ng takot at pangamba,
Sakaling tayo’y maakit na manampalataya.
Salin ni Luisa A. Igloria Translated into Tagalog - Philippine language - by Luisa A. Igloria
Peter Thabit Jones and translator © 2010
_________________________________________________________________________________________
ТЯЖЁЛАЯ УТРАТА (Bereavement)
Голова твоя — роща
И опала листва.
Глаза твои — озёра
Во льду.
Твой слух наполнен птичьим пеньем
Но сворованы песни.
Небесна твоя речь
И в пепле облака.
Сердце твоё — бескрайние поля
И трава засохла.
Душа твоя в горах
Непроходимых троп.
А жизнь в пещерах вся
И темнота открыта.
Питер Табит Джонс (Уэлльский поэт)
Translated into Russian by Aleksey Dayen Peter Thabit Jones and translator © 2010
________________________________________________________________________________________________
PETER THABIT JONES
סטנלי קוניץ: לזכרו
IN MEMORIAM: STANLEY KUNITZ
[מאי, 2006]
(May, 2006)
היום קראתי את שירך
וצעדתי אל תוך חייך,
חולף;
איני עוד כשהייתי,
כי מילות חכמתך תלויות
בשמי בורותי.
כה הרבה עלי ללמוד
כה הרבה נפתולים
בדרך האבנים הזוהרות
המתעתעות בירח העולה.
הקליפות נעשות עמוקות
עמוקות מאשר דמיינתי
באפל בלילותי;
והמסע מוזר יותר
בתוך שברי יגונו.
אבל אתה עדיין משתנה,
גדל ללא הפוגה,
צוהל מה,
עולה ופורח
לעבר האופק
והבטחתו השירית.
Translated into Hebrew by Orna Rav-Hon Peter Thabit Jones and translator © 2010
_________________________________________________________________________________________________
Der Leere Park (The Empty Park)
Etwas über unbewegte Schaukeln ist traurig,
unbenützt, auf Bewegung wartend,
auf Spiel wartend.
Auf einem trägen Tag (der Himmel ein Trottoirgrau),
steckt das Spinnengewebe in der Stille;
Keiner benützt die Rutsche,
die abgleiteten Schreie zu atemlosen Lächeln.
Das Karussell ist eine hinterlassene Krone eines Riesen.
Die Parkbänke warten
auf Mütter mit Kinderwagen.
Bilderbuchfarben,
die verketterten Schaukeln sitzen im grünen Gerüst.
Alles ist ruhig,
wie zur Zeit als die Kinder von Hamelin
dem Rattenfänger folgten.
Peter Thabit Jones
Translated into German by Silvia Kofler Peter Thabit Jones and translator © 2010
_____________________________________________________________________________________________
BEREAVEMENT
La to testa è china di arvuli
e li fogghi caduti.
L’occhi toi chini di laghi
e l’acqua agghiacciata.
L’aricchi di voli d’aceddi
e li canzuni arrubbati.
La to vucca è china di celi
e li nuvuli cinnirini.
Lu cori to chinu di campi
e l’erva nziccumata.
L’anima di poji e poji
e li passi pruibiti.
China di grutti la to vita
e lu scuru sbarrachiatu.
Peter Thabit Jones
versione in dialetto siciliano di Marco Scalabrino
Translated into Sicilian by Marco Scalabrino Peter Thabit Jones and translator © 2010
________________________________________________________________________________________________
رأسك ممتلئ بالأشجار
والأوراق قد تساقطت
عيناك ملأى بالبحيرات
والمياه قد تجمدت
أذناك تمتلئ بالعصافير
والألحان قد سرقت
فمك ممتلئ بالسموات
والغيوم رماد
والحشائش مجدبة
روحك ملأى بالتلال
والسبل محطمة
حياتك ملأى بالكهوف
والعتمة منتشرة
Bereavement
Translated into Arabic by Fuad Attal Peter Thabit Jones and translator © 2010